La Universidad de Zaragoza digitaliza las primeras ediciones españolas de la obra de Julio Verne

0
133
digitalización de la obra de Julio Verne por parte de la Universidad de Zaragoza
Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso ‘Rencontres Jules Verne’.

Redacción. Las primeras ediciones españolas de la obra de Julio Verne, y diversos documentos que dan testimonio de la llegada a España de la obra del escritor de Nantes, han sido digitalizados y están accesibles, desde este 18 de noviembre, por primera vez, sin tener que acudir a las bibliotecas y archivos que los conservan en distintas ciudades de Francia o de la península Ibérica. Investigadores del Campus de Huesca de la Universidad de Zaragoza han abierto en esta jornada la nueva página web axelverne.unizar.es que recoge estos materiales digitalizados. Junto a ellos se encuentra la primera traducción al aragonés de una pieza de Verne que han realizado especialistas de esta institución.

T3Axel, un grupo de investigación internacional radicado en el campus de la capital altoaragonesa, que trabaja sobre la obra del novelista francés y sobre el contexto cultural y científico en el que esta se desarrolló, es el responsables de este proyecto, que está dirigido tanto al gran público como a estudiosos y especialistas del mundo académico.

José Domingo Dueñas, profesor de Literatura y vicerrector de la universidad pública aragonesa, ha presentado junto a las responsables del grupo t3Axel Pilar Tresaco y Lourdes Cadena, este proyecto, que ha contado con el apoyo técnico de la Diputación Provincial de Zaragoza.

Estudios sobre las novelas y relatos publicados; escrituras notariales, contratos y otros documentos que hicieron posible su traducción y publicación en España en el siglo XIX, acompañan a cada una de las obras que, con sus ilustraciones originales, acoge la web. El fondo antiguo de la Biblioteca de la Universidad de Zaragoza, las bibliotecas de la DPZ, del Instituto de Educación Secundaria “Goya” de Zaragoza y del Palacio de los Condes de Valdeolivos de Fonz (Huesca), han sido la fuente de las obras de Verne digitalizadas. El resto de los documentos se han obtenido del Archivo Histórico de Protocolos de la Comunidad de Madrid, y del Institut Mémoires de l’Édition Contemporaine (IMEC) de Caen (Francia).

Este repositorio documental se presentará oficialmente a la comunidad científica en el congreso ‘Rencontres Jules Verne’, que tendrá lugar en Nantes los días 27, 28 y 29 de noviembre.

Francho Nagore, director del postgrado en Filología Aragonesa que imparte la sede altoaragonesa de Unizar, ha sido el encargado de presentar el primer texto de Julio Verne en aragonés, cuya traducción ha realizado: Una fantesía d’o dotor Ocs (Una fantasía del doctor Ox). Esta publicación, que aparecerá próximamente en papel, puede leerse ya parcialmente en la web de T3Axel.El profesor oscense ya se plantea la realización de nuevas traducciones de obras de Verne.

Huesca, ciudad verniana

El grupo de investigación T3 Axel (Textos-Territorios-Tecnologías: Análisis cruzados entre lenguajes), creado en 2009 en el Campus de Huesca, y dedicado al estudio de aspectos culturales y científicos relacionados con la obra de Verne, ha convertido a la capital altoaragonesa en referente obligado de los estudios vernianos en España. Este equipo que incorpora también a especialistas de otros campus de la Universidad de Zaragoza y de universidades francesas y portuguesas, ha organizado ya tres congresos internacionales en el Alto Aragón sobre el escritor francés -en 2010, 2012 y 2016-. Estas iniciativas se han visto acompañadas por decenas de actividades culturales y divulgativas en torno a Verne, que desarrollan, año tras año, con la participación de numerosas entidades de la ciudad.

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here