Redacción.- La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón suma otra herramienta digital para aprender aragonés con la puesta en marcha de ‘Trobaparolas’, un juego lingüístico en formato de pasatiempos basado en ‘Spelling bee’, del New York Times. El formato ha sido adaptado también a otras lenguas como el catalán (“Paraulògic”), el vasco (“Berbaxerka”), el asturiano (“Caxellu”) o el gallego (“Pensatermos”). En todas ellas ha tenido un gran éxito e incluso ha recibido algunos premios.
La mecánica del juego es muy sencilla. El usuario dispone de siete letras colocadas en seis hexágonos de color naranja y uno verde que imitan las celdas de una colmena. La finalidad es acertar el mayor número de palabras posible a partir de estas letras con la condición de que contengan la letra del hexágono central de color verde.
Las palabras tienen que tener un mínimo de tres letras y la combinación de letras cambia cada día. No se admiten nombres propios, solo palabras que aparezcan en el Aragonario (Aragonario – diccionario castellano – aragonés) y Aragonario – Aplicaciones en Google Play. Cuando se clica en la palabra, aparece la traducción al castellano.
El juego funciona con un sistema de puntos y cuanto más largas son las palabras, más puntos se consiguen. Las palabras de tres letras valen 1 punto, las de cuatro, 2 puntos, y a partir de cinco letras, los puntos equivalen al número de letras que tenga la palabra. También se pueden formar palabras con todas las letras disponibles en el “rosco”, que valen 10 puntos. Se les tiene que sumar, por eso, el valor de cada letra. A medida que el usuario va consiguiendo puntos, progresa por los sucesivos niveles del juego.
La versión aragonesa ha sido desarrollada por el ingeniero informático Víctor Soria, que actualmente forma parte del “Barcelona Supercomputing Center”, un centro de referencia internacional pionero de la supercomputación en España, que cuenta con más de 500 investigadores.
“Trobaparolas” está disponible en http://trobaparolas.lenguasdearagon.org/
Herramientas digitales para la difusión de las lenguas propias de Aragón
La Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón ha subido en los últimos días a la Play Store la app ‘Aragonario’, que permite acceder al diccionario en aragonés a través de dispositivos Android. Esta nueva app viene a sumarse otros recursos digitales puestos en marcha recientemente como son un corrector ortográfico, un teclado predictivo y una barra web de traducción, accesibles a través del portal “Aragón. Recursos en linia ta l’aragonés” (https://aragon.lenguasdearagon.org).
El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha destacado que el Aragonario recibe, a través de la web aragonario.aragon.es más de 1.500 consultas diarias. ‘Aragonario’, un diccionario online para la traducción directa e inversa del castellano al aragonés, es una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria. La app se ha desarrollado en colaboración con Religada soluciones informáticas.
Asimismo, ha culminado la primera fase de incorporación de esta lengua en la base de datos abierta Wikidata, que consiste en el almacenamiento estructurado de 30.700 lexemas (sustantivos, adjetivos, adverbios, etc.) con objeto de que puedan ser utilizados de forma libre y gratuita. Este proyecto se realiza en fases sucesivas tomando como base las directrices XML-TEI (Text Encoding Initiative), al ser el estándar que más se utiliza en buena parte de los diccionarios en línea.
Por otro lado, también se encuentra operativa una aplicación de traducción automática al aragonés a través del Sistema de Gestión de Contenidos (CMS) para WordPress, la plataforma más utilizada en el mundo. El objetivo es facilitar la creación y edición de contenidos en aragonés en un sitio web sin la necesidad de utilizar un lenguaje de programación. Este pluging constituye una herramienta multilingüe que permite mantener los contenidos en un solo idioma, pero en la que el usuario puede acceder a ellos en el idioma que elija.
Con el corrector ortográfico, disponible en versión “beta”, será posible enmendar cualquier texto en aragonés escrito en los navegadores web Firefox y Chrome y en el editor de textos LibreOffice. Por su parte, gracias al teclado predictivo cualquier usuario interesado en escribir en aragonés podrá instalar la aplicación en su dispositivo Android. Una vez instalado, el usuario empezará a escribir en aragonés y le serán ofrecidas las propuestas de las palabras que sean más probables y parecidas al texto tecleado, facilitando la escritura en aragonés.
Junto con el diccionario, se ha desarrollado una aplicación específica para el aragonés. De esta manera el usuario que quiera utilizarla deberá instalar la aplicación general (AnySoftKeyBoard) y la aplicación específica para el aragonés.
Con la barra web de traducción descargable se pueden realizar traducciones de la web por la que se está navegando utilizando varios pares de idiomas entre ellos el castellano-aragonés.
En la actualidad, desde el Gobierno de Aragón, se trabaja en la tercera fase de un reconocedor de voz “ReconoiXe” para hacer posible la comunicación oral con las diferentes herramientas tecnológicas.
Todas estas herramientas están disponibles a través de la web https://lenguasdearagon.org/, cuyas visitas pasan ya de los 7 millones de usuarios en cinco años.